刻,就以感情丰富得和她的表情严重不符的声音背诵道:“Shall I pare thee to a summer' s day? Thou art more lovely and more temperate. Rough winds do shake the darling buds of May…………”
除张老师+姜曼书之外的人:目瞪口呆.jpg!
作者有话要说:
卖萌打滚求收藏~
第11章 课上+课下
“…………When iernal lio time thou growest. So long as men breathe or eyes see. So long lives this and this gives life to thee."
背诵完毕,连城从容坐下。
来不及说‘Sit down please' 的张老师也不生气,嘴角上扬的弧度更大了些:“非常好!一个错误也没有,还是标准的牛津腔,难得!看来这位同学对莎士比亚有相对充足的了解。对了,同学你叫什么名字?”
不等正主答话,班上就有好几个学生‘越俎代庖’了:“……连城!”
张老师去翻名单册子,找到‘连城’两个字,恍然大悟:“‘价值连城’的‘连城’啊~好名字!”
连城不动声色。(‘价值连城’是什么意思?)
久经考验的同学们则都知道张老师没那么好对付,都等着她‘出大招’。
果不其然————夸奖完连□□字,张老师又道:“连城同学的语速很慢,咬字又清晰,发音也标准。我相信,以我们班的同学的实力,或多或少应该能弄懂她刚才念的诗歌的中文意思,所以……我就随便点一个人来翻译一下,能翻译哪句就翻译哪句,能翻译多少就翻译多少~翻译得又多又标准的人会有奖励哦~”
同学们:“……”呵呵……老师你无情无耻无理取闹!
无情无耻无理取闹的张老师:“呐~连城同学,请你再把你刚才背的诗歌背一遍,一句一句慢慢来,你念一两句,我请一个人来翻译一;两句……你不用站起来了,就坐着念吧~”
连城依言,端坐着,缓慢而清晰地念出了……前两句。
“……就……就连城旁边那个……那个也是新来的同学……就你来翻译一下吧。
刚刚同情完连城的姜曼书:“……”她和连城这样子,就是传说中的‘难姐难妹’吧?老师你真不是在刁难新人么?
幸好……
好在————姜曼书是个真·文艺女青年。
为了不给自己‘文艺女青年’的标签丢脸,她打小的阅读量就远超大多数同龄人。
国内国外的古代名著近代名书她多有涉猎,甚至仔细拜读+深刻背诵过一些难度较小篇幅较短的英文原版作品-————其中就有Y国鼎鼎大名的莎士比亚的十四行诗。
是以,她也能听懂连城此刻神情并茂如登台演出而背诵的内容。
这首诗歌有多个翻译版本,而姜曼书最爱的,就是富有Z国古诗韵味的那一版,那一版,她也记得最清楚————
————“Shall I pare thee to a summer' s day. Thou art more lovely and more temperate."先把原句念一遍,然后翻译道:“夏日纵好怎及君,清丽温婉自超群。”
她话音刚落,就听张老师问道:“你这两句很有中国风,是你自己翻译的么?”
姜曼书诚实地摇头:“不是。我会背几首十四行诗,也看过一些名家翻译。”
张老师不以为忤,反而大加赞许:“嗯,你的阅读量很广,多看看名家翻译是对的,对以后的考试和充实自己都有帮助。接下来的就不用你翻译了,你和连城一个把英文版默写出来,一个把中文版默写出来,然后把两个版本贴到你们班的宣传墙上吧。对了,你是……姜曼书对吧?”
“是。”
“你先坐下。”张老师当即把两个人当做表扬的范本:“这两个新来的同学表现很优秀,老在的同学们,你们要加油哦,别被甩到后面去了~”
大家配合地齐声道:“Yes,Madam!"
姜曼书感觉自己变成了‘活靶子’。
好在还有连城作陪,她们是两个光鲜亮丽的‘活靶子’~= ^ =~
……下课后,连城对她说:“你翻译的那两句话,我没听懂。”
姜曼书:“!”这是连城第一次明确展示自己的缺陷,表示她————中文水平不高。
她按耐住莫名的小激动,提笔把Z式古诗型翻译给抄了下来,又把最通俗的一版(字面翻译)附在旁边————‘夏日纵好怎及君?清丽温婉自超群’=‘我是否可以把你